本站自2005年开始,过刊仍然提供下载 ,新 刊在半年内将不提供下载, 欢迎订阅
   Publishing Science    首页
湖北编辑学会主办  
 
2000年第3期  
 
目 录

卷首语
·出版工作要体现“三个代表”的要求
 
·网上书店及其运作
·中国地质大学出版社喜庆建视15周年
·百科全书的装帧设计
·编余漫话
·编辑人员读书情况调查
·构建科普多媒体
·网上售书 火爆异常
·教育出版社未来之路断想
·我们需要哪些来稿
·编辑书简
·关于普通编辑学的随想
·得失三章
·“有意义”也要“有意思”
·中国编辑研究资料中心呼吁出版界给予支持
·中国出版业竞争趋势分析及对策
·领先一步 夺得先机 上下求索
·期刊刊名与读者定位
·编辑活动的共性
·编一流作品 出传世之作
·出版业要认真贯彻《会计法》
·用心为儿童编书
·出版业也要加强售后服务
·追寻逝去的音乐踪迹 介绍《图说中国音乐史》新作
·从书价高想到一折八扣书
·互联网的机遇
·法理与人心
·千方百计降低图书出版成本
·中国版协老委会座谈出版集团

 

领先一步 夺得先机 上下求索

蔡健

    《追忆似水年华》、《尤利西斯》、《蒙田随笔全集》,一提起这些闻名书界的翻译文学作品,使人们联想到它们的出版者——译林出版社。成立10年来,译林出版社以自己的超前性、系统性和独特性向社会推出了一系列的佳作,受到广大读者的肯定,同时赢得了书界同仁的关注。
    图书选题:蔚然领风气
    选题是出版的生命线。俗话说,领先一步,快人一路。译林出版社深深懂得,选题设计只有具备超前意识,才能在市场竞争中占据有利位置,取得工作的主动权。
    1988年、1989年前后,也就是译林出版社成立伊始,全国外国文学图书的出版陷入低谷。这种情况对于新生的译林社来说,无疑是一种严峻的挑战和考验。面对困境,社里上上下下没有怨天尤人,而是认真地分析市场,积极地寻求对策。通过分析认识到,外国文学图书市场疲软,原因不是读者不再喜爱这类题材,而是这类题材的图书前段时间出得太多太滥,且不同程度地充斥着色情、暴力,以致引起读者的厌倦感甚至反感。社里的领导班子认为,真正优秀的外国文学名著经过长时期的历史检验,是全人类共同的文化遗产和精神财富,无论哪个时代的人都能够从中汲取营养,获得启迪,集中精力大力推出古典文学名著,一定会获得读者的肯定,赢得市场的垂青。基于这样一种认识,当时的译林出版社把主要精力放在古典文学名著的出版上。为了追求高品质,他们精选一流译者翻译一流作家的一流作品,在编辑、校对、印刷、装帧等环节上也是精益求精。在他们的不懈努力下,《世界文学名著丛书》(古典系列)甫一面世,很快得到了读者的认可,成为图书市场上的销售热点,为译林出版社赢得了很好的社会声誉。
    1993年、1994年前后,出版界涌起一股“名著热”。由于在选题设计上占得先机,译林社在激烈的市场竞争中占据着主动地位。他们的古典文学名著丛书规模大、供货快、名气响,已在读者心中站稳了脚跟。
    版权贸易:危机变生机
    1992年10月,我国正式签署并加入了《伯尔尼公约》和《世界版权公约》,版权保护与国际接轨,达到了新的更高的水平。这一重大举措无疑具有历史意义,但是对当代外国文学作品的翻译出版却提出了挑战。加入国际公约,就得遵守“游戏规则”,不能再无偿翻译出版处在保护期内的外国文学作品,而是必须向外国购买版权。版权费加大了出版成本,有的出版社干脆不再出当代外国文学作品,外国文学图书出版再一次落入低谷。
    译林出版社又一次陷入了沉思。他们认为,当代外国文学作品是外国文学这个大家庭中不可分割的一个组成部分,作为一家专业性的翻译出版单位,译林社有责任、有义务将其介绍到国内,使国内读者及时了解外国文学的发展现状。他们还认识到,版权贸易固然加大了成本,但却可以获得国内的专有出版权,避免了多家出版社同出一本书的恶性竞争,能够拥有一个比较完整的市场。因此,译林出版社果断决定,积极开展版权贸易,变挑战为机遇,化危机为生机。
    社里对版权贸易相当重视,社委会三个人里有两个人把大量精力花在这上面。在开展版权贸易工作的过程中,译林社守信用、讲信誉,与国外不少出版社、版权代理公司建立起了良好的合作关系,能够及时获得一些有质量、有市场的图书的版 权。例如,刚开始与法国伽利玛出版社接触时,对方对译林社持怀疑态度,不冷不热不理不睬,可做了两本书的版权贸易之后,他们被译林社的出书快、质量高、信誉好深深打动了,以后只要译林社一提出贸易意向,他们总是迅速答复,非常爽快。由于涉足版权贸易比较早,译林出版社手中掌握了许多当代外国知名作家的作品版权,拥有一批十分宝贵的专有出版资源。例如,马里奥·普佐(《教父》、《末代教父》作者)、约翰·格里森姆(《鹈鹕案卷》、《终极证人》作者)、迈克尔·克莱顿(《失落的世界》、《大曝光》作者)、西德尼·谢尔顿(《天使的愤怒》、《世无定事》作者)、村上春树(《奇鸟行状录》作者)等大名鼎鼎作家的作品,译林出版社就分别推出过多部,而且,他们近作的版权也在译林社手里。译林出版社凭借自己的远见卓识和持续努力,继续推出了《当代外国流行小说丛书》、《外国文学最新佳作丛书》、《法国当代文学名著丛书》等一系列优秀图书,为读者打开了了解当代外国文学现状的窗口,也为自己在出版界树立起了良好的形象。
    译者资源:上下以求索
   
译林出版社的当家人知道,对于译林这样一个专业性比较强的出版社来说,要想保证图书质量、增强竞争能力,就必须拥有一大批过得硬的译者。译者资源的多寡,译者水平的高下,对译林出版社的发展壮大起着非常关键的作用。因此,自成立以来,译林出版社一直将译者资源当做大事来抓,一抓到底,常抓不懈。
    目前,译林出版社自办《译林》、《英语新世纪》两份杂志,还与中国社科院外国文学研究所、南京大学外国文学研究所、大连外国语学院分别合办《外国文学动态》、《当代外国文学》、《外语与外语教学》三份杂志。对于后三份杂志,译林社每年都要提供一定经济上的扶持,但译林社认为值得,因为此举一来可以扩大出版社的社会影响,二来可以团结一批作者、译者。
    从办刊宗旨来看,五份杂志各有不同、各有侧重:《译林》主要刊发当代外国通俗文学作品,《英语新世纪》是辅导中学生学英语的,《外国文学动态》着重反映外国文学及其研究的最新信息,《当代外国文学》以发表当代外国纯文学作品为主,《外语与外语教学》则主要刊载外语教学和外语研究方面的高层次论文。通过主办、合办这几份杂志,译林出版社吸引、接触、团结了“外”字头的各层面、各层次的作者、译者,营造了译者资源优势,并奠定了坚实基础。
    译林出版社的有关领导和编辑积极参加学术团体的活动,借此及时获取信息,广交各方朋友,丰富译者资源。例如,译林社的同志在江苏省翻译工作者协会、南京翻译家协会、江苏省外国文学学会、江苏省比较文学学会等学术团体中分别担任有关领导职务,有的编辑还是其中的骨干和积极分子。通过经济资助、论文集出版等多种形式,译林出版社给广大翻译工作者留下了极好的印象和极佳的口碑,也为出版社自身团结了一大批有实力的译者。
    从《尤利西斯》这样的“高精尖”产品,到普及型的英语学习辅导读物,从英语、法语、德语,到日语、俄语、西班牙语,译林出版社经过不懈地上下求索,已经建立起一个多层次、多语种的比较完备的“译者资源库”,在出版竞争中取得了比较大的主动权。
    近几年,译林出版社的经济效益年年大幅增长,稳步上升,1999年,该社销售突破1.16亿元,利润达到2 100万元。在21世纪里,我们有理由相信,译林出版社一定会推出更多更好的精品力作,赢得更大的社会声誉和经济效益。(作者单位:南京市新闻出版局)  (ID:17)
© 2001-2003 出版科学杂志 版权所有
报刊转载必须征得同意并支付稿酬,网络转载必须注明作者及本刊网址
武汉大学信息管理学院4楼403室 邮政编码430072 电 话:027 68753799 传 真: 68753799 E-mail: cbkx@163.com


鄂ICP备05002068号